Hebrews 4:16

Stephanus(i) 16 προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
Tregelles(i) 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παῤῥησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
Nestle(i) 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
SBLGNT(i) 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
f35(i) 16 προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
ACVI(i)
   16 G4334 V-PNS-1P προσερχωμεθα Let Us Come G3767 CONJ ουν Therefore G3326 PREP μετα With G3954 N-GSF παρρησιας Boldness G3588 T-DSM τω To Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-1P λαβωμεν We May Take G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-1P ευρωμεν Find G5485 N-ASF χαριν Grace G1519 PREP εις For G2121 A-ASF ευκαιρον Timely G996 N-ASF βοηθειαν Help
Vulgate(i) 16 adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno
Clementine_Vulgate(i) 16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
Wycliffe(i) 16 Therfor go we with trist to the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable help.
Tyndale(i) 16 Let vs therfore goo boldely vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe in tyme of nede.
Coverdale(i) 16 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace that we maye receaue mercy, and fynde grace to helpe in the tyme of nede.
MSTC(i) 16 Let us therefore go boldly unto the seat of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in time of need.
Matthew(i) 16 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace, that we may receiue mercye, and fynde grace to healpe in time of nede.
Great(i) 16 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace, that we maye obtayne mercy, and fynde grace to helpe in tyme of nede.
Geneva(i) 16 Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede.
Bishops(i) 16 Let vs therfore come boldly vnto the throne of grace, that we may obteyne mercie, and fynde grace to helpe in time of neede
DouayRheims(i) 16 Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid.
KJV(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
KJV_Cambridge(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Mace(i) 16 us therefore approach with confidence to the throne of grace, that we may obtain the seasonable assistance of divine mercy and favour.
Whiston(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace for seasonableassistance.
Wesley(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
Worsley(i) 16 Let us therefore come with freedom to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace for our seasonable help.
Haweis(i) 16 Let us therefore approach with boldness the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
Thomson(i) 16 Let us therefore come with confidence to the throne of grace, that we may obtain mercy and find favour for seasonable assistance.
Webster(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Living_Oracles(i) 16 Let us, therefore, approach, with boldness, to the throne of favor, that we may receive mercy, and obtain favor for the purpose of seasonable help.
Etheridge(i) 16 Let us therefore approach with confidence [With revealed eye.] to the throne of his grace, that we may receive mercy,[Mercies.] and find grace for help in the time of affliction.
Murdock(i) 16 Let us, therefore, approach with assurance to the throne of his grace, that we may obtain mercy, and may find grace for assistance in the time of affliction.
Sawyer(i) 16 Let us therefore approach with boldness the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace for timely aid.
Diaglott(i) 16 We should come therefore with confidence to the throne of the favor, so that we may receive mercy, and favor we may find for seasonable help.
ABU(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Anderson(i) 16 Let us come, therefore, with boldness, to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in every time of need.
Noyes(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
YLT(i) 16 we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace—for seasonable help.
JuliaSmith(i) 16 We should therefore go with freedom of speech to the throne of grace, that we receive mercy, and find grace for timely assistance.
Darby(i) 16 Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
ERV(i) 16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.
ASV(i) 16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
Rotherham(i) 16 Let us, then, be approaching with freedom of speech, unto the throne of favour, that we may receive mercy, and, favour, may find, for seasonable succour.
Twentieth_Century(i) 16 Therefore, let us draw near boldly to the Throne of Love, to find pity and love for the hour of need.
Godbey(i) 16 Therefore let us draw nigh with confidence to a throne of grace, that we may receive mercy, and find grace in every opportune need.
WNT(i) 16 Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need.
Worrell(i) 16 Let us, therefore, come with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
Moffatt(i) 16 So let us approach the throne of grace with confidence, that we may receive mercy and find grace to help us in the hour of need.
Goodspeed(i) 16 So let us come with courage to God's throne of grace to receive his forgiveness and find him responsive when we need his help.
Riverside(i) 16 Therefore let us come with confidence to the throne of grace and receive compassion and find grace for timely help.
MNT(i) 16 Let us, then, draw near with glad boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help us in our times of need.
Lamsa(i) 16 Let us, therefore, come openly to the throne of his grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
CLV(i) 16 We may be coming, then, with boldness to the throne of grace, that we may be obtaining mercy and finding grace for opportune help."
Williams(i) 16 So let us continue coming with courage to the throne of God's unmerited favor to obtain His mercy and to find His spiritual strength to help us when we need it.
BBE(i) 16 Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
MKJV(i) 16 Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
LITV(i) 16 Therefore, let us draw near with confidence to the throne of grace, that we may receive mercy, and we may find grace for help in time of need.
ECB(i) 16 So come boldly to the throne of charism, to take mercy and find charism to opportunely help.
AUV(i) 16 So, we should approach, with confidence, God’s throne of unearned favor, so we can receive mercy and obtain that favor to help us when we need it.

ACV(i) 16 Let us therefore come near with boldness to the throne of grace, so that we may take mercy, and may find grace for timely help.
Common(i) 16 Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
WEB(i) 16 Let’s therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.
NHEB(i) 16 Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
AKJV(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
KJC(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
KJ2000(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
UKJV(i) 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
RKJNT(i) 16 Therefore, let us boldly approach the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
TKJU(i) 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
RYLT(i) 16 we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.
EJ2000(i) 16 Let us, therefore, come boldly unto the throne of his grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
CAB(i) 16 Therefore let us come boldly to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
WPNT(i) 16 So let us approach the throne of grace with confidence, that we may receive mercy and find grace, for timely help.
JMNT(i) 16 We should, then, be repeatedly and habitually coming to the throne of Grace ([= mercy seat and place of Grace's authority]; or: the throne which is grace; the throne that is marked by grace and whose source is joyous favor) with freedom in speaking and outspoken boldness as a citizen who has no fear of reprisal, so that we can at once receive and take mercy as well as grace and favor into a timely (seasonable; well-suited) response to a cry for help [reading with B; or, with other MSS: receive mercy and then at once find grace and favor, unto opportune help (or: leading into help marked by a season of well-being; with a view to aid whose character is a good situation and a fertile moment of wellness)].
NSB(i) 16 Let us approach the throne of grace (loving-kindness) with confidence, that we may receive mercy, and find grace for help in time of need.
ISV(i) 16 So let us keep on coming boldly to the throne of grace, so that we may obtain mercy and find grace to help us in our time of need.
LEB(i) 16 Therefore let us approach with confidence to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
BGB(i) 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
BIB(i) 16 προσερχώμεθα (We should come) οὖν (therefore) μετὰ (with) παρρησίας (boldness) τῷ (to the) θρόνῳ (throne) τῆς (-) χάριτος (of grace), ἵνα (so that) λάβωμεν (we may receive) ἔλεος (mercy) καὶ (and) χάριν (grace) εὕρωμεν (may find) εἰς (for) εὔκαιρον (in time of need) βοήθειαν (help).
BLB(i) 16 Therefore we should come with boldness to the throne of grace, so that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.
BSB(i) 16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
MSB(i) 16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
MLV(i) 16 Therefore let us come near to the throne of the grace with boldness, in order that we may receive mercy and may find grace for opportune help.
VIN(i) 16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
Luther1545(i) 16 Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
Luther1912(i) 16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
ELB1871(i) 16 Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hülfe.
ELB1905(i) 16 Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe.
DSV(i) 16 Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd.
DarbyFR(i) 16 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour avoir du secours au moment opportun.
Martin(i) 16 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
Segond(i) 16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
SE(i) 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de su gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para la ayuda oportuna.
ReinaValera(i) 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro.
JBS(i) 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de su gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para la ayuda oportuna.
Albanian(i) 16 Sepse çdo kryeprift, që merret prej njerëzve, vihet kryeprift mbi njerëzit për gjërat që kanë të bëjnë me Perëndinë, për të ofruar dhurata dhe flijime për mëkatet;
RST(i) 16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
Peshitta(i) 16 ܢܬܩܪܒ ܗܟܝܠ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܠܟܘܪܤܝܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܢܤܒ ܪܚܡܐ ܘܢܫܟܚ ܛܝܒܘܬܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܀
Arabic(i) 16 فلنتقدم بثقة الى عرش النعمة لكي ننال رحمة ونجد نعمة عونا في حينه
Amharic(i) 16 እንግዲህ ምሕረትን እንድንቀበል በሚያስፈልገንም ጊዜ የሚረዳንን ጸጋ እንድናገኝ ወደ ጸጋው ዙፋን በእምነት እንቅረብ።
Armenian(i) 16 Ուրեմն համարձակութեա՛մբ մօտենանք շնորհքի գահին, որպէսզի ողորմութիւն ստանանք եւ շնորհք գտնենք՝ պատեհ ատեն օգնելու մեզի:
Basque(i) 16 Goacen bada segurançarequin gratiazco thronora, misericordia ardiets eta gratia eriden deçagunçát aiuta behar demboraco.
Bulgarian(i) 16 Затова нека пристъпваме с дръзновение към престола на благодатта, за да получим милост и да намерим благодат, която да ни помага своевременно.
Croatian(i) 16 Pristupajmo dakle smjelo Prijestolju milosti da primimo milosrđe i milost nađemo za pomoć u pravi čas!
BKR(i) 16 Přistupmež tedy směle s doufáním k trůnu milosti, abychom dosáhli milosrdenství, a milost nalezli ku pomoci v čas příhodný.
Danish(i) 16 Derfor lader os træde frem med Frimodighed for Naadens Throne, paa det vi kunne faae Barmhjertighed og finde Naade til betimelig Hjælp.
CUV(i) 16 所 以 , 我 們 只 管 坦 然 無 懼 的 來 到 施 恩 的 寶 座 前 , 為 要 得 憐 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 隨 時 的 幫 助 。
CUVS(i) 16 所 以 , 我 们 只 管 坦 然 无 惧 的 来 到 施 恩 的 宝 座 前 , 为 要 得 怜 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 随 时 的 帮 助 。
Esperanto(i) 16 Ni do alvenu kun kuragxo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por gxustatempa helpo.
Estonian(i) 16 Läki siis julgusega armuaujärje ette, et me saaksime halastust ja leiaksime armu oma abiks õigeks ajaks.
Finnish(i) 16 Sentähden käykäämme edes uskalluksella armoistuimen tykö, että me laupiuden saisimme ja löytäisimme silloin armon, kuin me apua tarvitsemme.
FinnishPR(i) 16 Käykäämme sentähden uskalluksella armon istuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon, avuksemme oikeaan aikaan.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, ann pwoche avèk konfyans devan fotèy kote Bondye ki renmen nou an chita. Se la n'a jwenn padon pou peche nou yo, se la n'a jwenn pou gremesi sekou n'a bezwen lè nou nan nesesite.
Hungarian(i) 16 Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas idõben való segítségül.
Indonesian(i) 16 Sebab itu, marilah kita dengan penuh keberanian menghadap Allah yang memerintah dengan baik hati. Allah akan mengasihani kita dan memberkati kita supaya kita mendapat pertolongan tepat pada waktunya.
Italian(i) 16 Accostiamoci adunque con confidanza al trono della grazia, acciocchè otteniamo misericordia, e troviamo grazia, per soccorso opportuno.
ItalianRiveduta(i) 16 Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, affinché otteniamo misericordia e troviamo grazia per esser soccorsi al momento opportuno.
Japanese(i) 16 この故に我らは憐憫を受けんが爲、また機に合ふ助となる惠を得んがために、憚らずして惠の御座に來るべし。
Kabyle(i) 16 A nețkel ihi, a nqeṛṛeb ɣer Sidi Ṛebbi anda tella ṛṛeḥma iwakken a naf ssmaḥ, a ɣ-iɛiwen di lweqt ilaqen.
Korean(i) 16 그러므로 우리가 긍휼하심을 받고 때를 따라 돕는 은혜를 얻기 위하여 은혜의 보좌 앞에 담대히 나아갈 것이니라
Latvian(i) 16 Tāpēc iesim ar uzticību pie želastības troņa, lai saņemtu žēlsirdību un atrastu žēlastību palīdzībai īstā laikā!
Lithuanian(i) 16 Todėl drąsiai artinkimės prie malonės sosto, kad gautume gailestingumą ir rastume malonę pagalbai reikiamu metu.
PBG(i) 16 Przystąpmyż tedy z ufnością do tronu łaski, abyśmy dostąpili miłosierdzia i łaskę znaleźli ku pomocy czasu przygodnego.
Portuguese(i) 16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
Norwegian(i) 16 La oss derfor trede frem med frimodighet for nådens trone, forat vi kan få miskunn og finne nåde til hjelp i rette tid.
Romanian(i) 16 Să ne apropiem dar cu deplină încredere de scaunul harului, ca să căpătăm îndurare şi să găsim har, pentruca să fim ajutaţi la vreme de nevoie.
Ukrainian(i) 16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благодаті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомоги знайти благодать.
UkrainianNT(i) 16 Приступаймо ж з одвагою до престола благодати, щоб прийняти милость і знайти благодать на поміч зачасу.